Обсуждение:Уолстонкрафт, Мэри

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Редиректы

[править код]

Действительно ли нужны эти многочисленные редиректы? Ведь есть поиск. С другой стороны, вроде и не мешают никому… Alex Kapranoff 17:48, 26 Апр 2005 (UTC)

Да, нужны, 1) сегодня поиск есть, завтра его нет — такое положение сохраняется уже продолжительное время; 2) объём базы возрастает, следовательно и объём информации, предоставляемый при поиске, также будет возрастать, в то же время редирект позволяет однозначно выделить объект поиска; 3) редирект ничем не мешает, не портит статистику, 4) позволяет гарантировать, что не будет создана статья с тем же названием, то есть проделана лишняя работа — не все, к сожалению, пользуются поиском, часто это новички, не полностью освоившие Википедию; 5) редиректы можно и нужно приветствовать, но никак не критиковать — очень жаль, что их простановка не является настоятельной рекомендацией для всех статей, кстати надо посмотреть правила и, если надо, поправить. DaeX 06:13, 27 Апр 2005 (UTC)
Абсолютно согласен с DaeX - лучше больше редиректов, чем меньше. Единственное что я против редиректов, в которых смешаны латиница и кириллица и против латинских редиректов на русские имена. MaxiMaxiMax 06:19, 27 Апр 2005 (UTC)
Да, кажется, Вы правы. Может быть действительно стоит упомянуть это где-нибудь в правилах. Я просто слегка опешил, увидев 20(!) вариантов написания одного имени, которые представляют из себя перестановки и версии транскрибирования слов :) Надо будет принять на вооружение. Alex Kapranoff 13:11, 27 Апр 2005 (UTC)
Ещё одно соображение в пользу редиректов, в том числе и сокращённых - возможность получить рабочие (синего цвета) ссылки из статей, содержащих неполную информацию о персоне либо иное написание имени или фамилии. При этом причины могут быть разные: обычный недостаток информации, разные источники, в том числе и по времени создания. Столкивался с этим неоднократно сам, а в условиях отсутствия единого центра (редакторов) в Википедии это особенно актуально. DaeX 05:56, 28 Апр 2005 (UTC)

Копивио?

[править код]

Меня терзают сомнения: http://www.womanzona.ru/pisatelnitsi-mirovoy-istorii/meri-uolstonkraft --Юлия 70 14:52, 17 декабря 2008 (UTC)[ответить]

Как интересно! Но копивио конечно у них, не у нас. Оригинальный вариант вот здесь: en:Mary Wollstonecraft. Я не знаю, стоит ли послать им сообщение. В принципе они должны отмечать, что источником их перевода является Википедия. Спасибо за ваши правки. Статья уже гораздо лучше. Lesgles 19:49, 17 декабря 2008 (UTC)[ответить]
Да, я тоже подумала, что слямзили из английской вики--Юлия 70 20:13, 17 декабря 2008 (UTC)[ответить]

Ничего не понимаю... Статья о никому не известной Мэри Уоллстонкрафт имеет кучу букав и не умещается в три экрана, а статья о её дочери Мэри Шелли, из романа которой, как из "Шинели" Гоголя, вышла современная фантастика, - куцая и скупая.178.64.110.210 19:31, 9 сентября 2010 (UTC)178.64.110.210 19:33, 9 сентября 2010 (UTC)Румата.[ответить]

Уолстонкрафт известна в некоторых областях. Но это просто вопрос побуждении. Если вы хотите улучшить Шелли, Мэри Уолстонкрафт, давайте! Lesgles 22:41, 10 сентября 2010 (UTC)[ответить]

Как правильно?

[править код]

Фюзели, Кингзборо, Сэра Сиддонз режет глаз: рука тянется написать: Фюсли, Кингсборо и Сара Сиддонс. Причём в печатных источниках встречала только: Фюсли, Сара Сиддонс. А как правильно? "Роберта Броунинга" точно исправлю.--Юлия 70 20:15, 18 декабря 2008 (UTC)[ответить]

Транслитерация — всегда компромисс: Англо-русская_практическая_транскрипция. Мне кажется, что лучше выбирать вариант, который находится в печатных источниках, и в этом случае вы несомненно праввы. К сожалению, для некоторых имён в этой статье я не находил русскоязычных источников. Lesgles 21:02, 18 декабря 2008 (UTC)[ответить]
Спасибо!--Юлия 70 09:11, 19 декабря 2008 (UTC)[ответить]

Чувствительность

[править код]

Я бы заменила термин чувствительность на сентиментализм. Всё-таки так точнее.--Юлия 70 17:49, 21 декабря 2008 (UTC)[ответить]

По-английский есть маленькая разница между «sensibility» и «sentimentalism», мне кажется. Может быть сентименталность — литературное направление, и чувствительность — характеристика человека. В английском языке самый известный случай этого слова — роман Джейн Остин «Sense and Sensibilty», который переводится на русский как «Разум и чувства». Может быть есть ещё одна возможность: статья en:Sensibility ссылается на Чувственность.
  • ЧУ'ВСТВЕННОСТЬ, и, мн. нет, ж. 1. Отвлеч. сущ. к чувственный (книжн.). Ч. предмета. Ч. влечения. Ч. взгляда. 2. Способность воспринимать чувствами, иметь чувственные восприятия, ощущения (филос.) Познание есть результат воздействия внешнего мира на чувственность человека. 3. Наличие чувственных влечений в ком-чем-н. В нем рано пробудилась ч. Грубая ч.
  • ЧУВСТВИ'ТЕЛЬНОСТЬ, и, мн. нет, ж. (книжн.). 1. Отвлеч. сущ. к чувствительный. Ч. нерва. Ч. юноши. Ч. прибора. 2. Чувствительный характер, чувствительная натура. Мысль, что слезы мои доказывают мою чувствительность, доставляла мне удовольствие и отраду. Л. Толстой.
  • СЕНТИМЕНТАЛИ'ЗМ [сэ], а, мн. нет, м. [фр. sentimentalisme]. 1. Литературное направление конца 18 и начала 19 века, пришедшее на смену классицизму и характерное особенным вниманием к индивидуальному душевному миру человека и стремлением к изображению переживаний героев в условиях обыденной, но идеализируемой жизни (лит.). 2. Сентиментальное отношение к окружающему (книжн.). Его речи проникнуты сентиментализмом.
Lesgles 17:02, 22 декабря 2008 (UTC)[ответить]
С сентиментализмом действительно погорячилась, признаю. Теперь понимаю, что уместнее определение «чувствительность». Как обозначение идеала нового времени.--Юлия 70 19:18, 22 декабря 2008 (UTC)[ответить]

Рецензия с 26 января по 5 февраля 2009 года

[править код]
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Я перевел эту статью из англоязычной избранной статьи en:Mary Wollstonecraft. Участники Юлия 70 (обс. · вклад) и Lehtman (обс. · вклад) помогли с поработкой стиля и исправили много ошибок. Статья является глубоким описанием жизни и творчества важнейшей английской феминистки Мэри Уолстонкрафт, но наверное остаются неточные и плохо образованные предложения. Приветствую ваши комментарии. Lesgles 21:39, 26 января 2009 (UTC)[ответить]

Я немножко не люблю инфобоксы; мне кажется, что они просто повторяют материал, который можно легко найти в введении статьи. Но если считается необходимым, я готов разместить инфобокс Писатель. Lesgles 21:17, 1 февраля 2009 (UTC)[ответить]
Спасибо большое за многочисленные переработки. Наверное, мне нужно было начинаться с более маленькой статьей, но любю такие грандиозные проекты. :) Lesgles 21:17, 1 февраля 2009 (UTC)[ответить]
  • Я подкорректировала перевод, сверяясь с английской статьей, но не поняла одну часть.
    I speak collectively of the whole sex; but I see not the shadow of a reason to conclude that their virtues should differ in respect to their nature. In fact, how can they, if virtue has only one eternal standard? I must therefore, if I reason consequentially, as strenuously maintain that they have the same simple direction, as that there is a God.
    Как переводится последнее предложение? Я не вижу тут смысла. О каком направлении (direction) речь? Как передать смысл по-русски? -- deerstop (обс). 18:03, 30 января 2009 (UTC)[ответить]
Да, это не очень понятно даже по-английски. Мне кажется, что здесь обозначается направление на какой-то стезе праведности, то-есть, нужно использовать один стандарт добродетели, даже если у женщин вообще есть меньше добродетели. Есть один Бог, поэтому есть один стандарт добродетели, поэтому есть одно направление к добродетели как для мужчин, так и для женщин. Я не знаю, понятно ли это. Lesgles 21:17, 1 февраля 2009 (UTC)[ответить]
Кажется, поняла. Попробую поделикатнее сформулировать. -- deerstop (обс). 22:12, 1 февраля 2009 (UTC)[ответить]
Я согласен с этим переводом, пока мы понимаем, что этот роман принадлежит к литературе документальной, а не художественной. Lesgles 21:17, 1 февраля 2009 (UTC)[ответить]
М-м, пожалуй, роман-путешествие — это всё же художественная литература. Как насчет «сборник документальных очерков»? -- deerstop (обс). 22:12, 1 февраля 2009 (UTC)[ответить]
Да, хотя в этом случае может быть лучше просто "сборник писем", или "сборинк писем о путешествиях"? Lesgles 03:23, 4 февраля 2009 (UTC)[ответить]
Я пыталась вспомнить, если ли литературные жанры, которые бы подходили в данном случае («путевые заметки» тоже ведь не вполне годятся). «Сборник писем о путешествиях» был бы идеальным вариантом, но так не говорят, хоть вы меня режьте. :) Пока оставлю просто «Сборник писем». -- deerstop (обс). 02:06, 5 февраля 2009 (UTC)[ответить]
Спасибо за совет. Я посмотрю на эту статью, когда у меня будет больше времени. Lesgles 21:17, 1 февраля 2009 (UTC)[ответить]
Там дела уже не так плохи. :) -- deerstop (обс). 22:16, 1 февраля 2009 (UTC)[ответить]

Список литературы

[править код]

А почему Вы даете фамилии авторов непереведенных книг на русском? Первый раз такое, если честно, вижу. --Ашер 08:39, 15 апреля 2009 (UTC)[ответить]

В смысле, лучше их латиницей писать? Вы, наверное, правы, это мой первый перевод. Я транслитерировал фамилии обратно на английский. Lesgles 17:19, 15 апреля 2009 (UTC)[ответить]
Да, так, конечно, правильнее - и в первую очередь это облегчает поиск книги. Вообще, принято давать описание полностью на языке оригинала. Т.е. писать не "Лондон", а "London" (обычно сокращается до "L.") и т.п. Также страницы обозначать не "С.", а "P." (если анг. издание). --Ашер 16:50, 16 апреля 2009 (UTC)[ответить]
Интересно. Думаю, что всё теперь по-английски. Lesgles 00:05, 17 апреля 2009 (UTC)[ответить]

"Недостоверность источника"

[править код]

1. Lesgles, то есть вы считаете, что официальный сайт пролайф феминистов США может выдавать недостоверную информацию о своих собственных взглядах? 2. Вы вообще читали Уоллстонкрафт? Её взгляды полностью соответствуют взглядам пролайф феминистов. ЫЪ 17:53, 15 апреля 2009 (UTC)[ответить]

Конечно читал, и знаю, что кроме роман Mary и маленькой части трактата The Rights of Woman, Уолстонкрафт об аборте не пишет, и в таком обзоре надо выбрать только важнейшие аспекты её жизни и творчества. Но я не хочу спорить с вами. Давайте оставим ваше предложение и будем ясным о том, что мы имеем в виду. «Её взгляды полностью соответствуют взглядам пролайф феминистов» — это очень спорное заявление. Трудно (некоторые бы сказали, невозможно) размышлять о взглядов личностей XVIII века, используя риторику современных дебатов (например, слово пролайф появилось только в 1970-х годах). И что такое «пролайф феминизм»? Это словосочетание не существует в рунете вне Википедии.[1] Я попытаюсь изменить предложение. Lesgles 01:35, 16 апреля 2009 (UTC)[ответить]
Ну дык термин "феминизм" в XVIII веке тоже отсутствовал, тем не менее вы же называете Уолстонкрафт феминисткой. А что касается термина "феминистки против абортов" то его и в англоязычном интернете нет [2] ЫЪ 09:22, 16 апреля 2009 (UTC)[ответить]
По-английски мы говорим abortion a не aborts.[3] Lesgles 16:28, 16 апреля 2009 (UTC)[ответить]